贵妃网贵妃网

贵妃网 - 时尚原创门户网站
www.962068.com
文章95871浏览15824908本站已运行6012

当口译员遇到难翻的句子时,会怎么办?(太真实了)

原标题:当口舌人碰到难翻的句子时,会怎么办?(太真实了)

同声传译一向是广大年夜英文爱好者

忠诚跪拜的职业

进修翻译的时光越长

须要舌人中文英文成就双高

同声传译的奥秘到底是什么?

那么舌人碰到无法翻译的情况

该怎么回应呢?

越意识到翻译的艰苦

一路看看吧!

新东方口译干货来啦

同声传译时,往往是方才译出前半句"日本人在1945年屈膝投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原枪弹后"。在这种情况下,假如舌人已按英文语序 译出,只好把句子从新组合,再反复说一遍。但这又显得翻译程度不高。若何处理好呢?

一、同声传译舌人经常碰到的问题

【人平易近广场新闸路校区】:黄浦区黄河路355号1号楼3楼

1、倒装句的处理

英、汉语的语序差别很大年夜,这就给口译造成了较大年夜艰苦。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。

以下二种办法不妨试一试。第一种:舌人不要接得太紧,而是等讲话的人将 大年夜部分句子说出后,再开端翻译。然则,在快速的同声传译中,往往等不了如许长的时光。如许,我们可以采取第二种办法:将一个句子断为二、三个简单句,在简 单句之间,恰当弥补一些字、词,把它们有机地联络起来。上述例句可以译成:"日本人屈膝投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原枪弹。"如许 译,固然不完美,然则重要意思都译出来了,并且句子也比较通顺。

两种说话互相转换

2、被动语态和主动语态

英语常用被动语态,相对来 说,汉语则多用主动语态。懂得这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。

例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国度里,人平易近享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。"在同声传译 时,因为时光紧急,舌人很轻易顺着英文的句子构造往下译,译成"……人平易近被赐与最大年夜的社会福利……"。仔谛听国际会议的同声传译,就会发明不少舌人经常犯 这一通病。是以,应当引起足够的看重。

3、长句的处理

处理好长句子,是同声传译的根本功之一。翻译长句,除要留意根 据意群,将其割断为简单句外,还有一个关键要控制,即英词句子之所以长和复杂,那是为了避免反复应用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。

赞一下
贵妃网
上一篇: 301医院公众号新版挂号攻略
下一篇: 美国女子患败血症截肢 原来是狗嘴中细菌作怪

相关推荐

隐藏边栏